奧巴馬競(jìng)選演講
推薦文章
奧巴馬競(jìng)選演講
奧巴馬競(jìng)選演講稿中英文 Hello, Chicago!
If there is anyone out there who still doubts thatAmerica is a place where all things are possible; whostill wonders if the dream of our founders is alive inour time; who still questions the power of ourdemocracy, tonight is your answer.
如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問(wèn)都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has neverseen; by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives, becausethey believed that this time must be different; thattheir voice could be that difference.
學(xué)校和教堂門外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian,Native American, gay, straight, disabled and notdisabled Americans who sent a message to the worldthat we have never been a collection of red states andblue states; we are, and always will be, the UnitedStates of America.
無(wú)論年齡,無(wú)論貧富,無(wú)論民主黨人或共和黨人,無(wú)論黑人、白人,無(wú)論拉美裔、亞裔、印地安人, 無(wú)論同性戀、異性戀,無(wú)論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtfulof what we can achieve to put their hands on the arc ofhistory and bend it once more toward the hope of abetter day.
長(zhǎng)久以來(lái),很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來(lái)。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at thisdefining moment, change has come to America.
漫漫征程,今宵終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he'sfought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for America that most of uscannot begin to imagine, and we are better off for theservice rendered by this brave and selfless leader. Icongratulate him and Gov. Palin for all they haveachieved, and I look forward to working with them torenew this nation's promise in the months ahead.
剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men andwomen he grew up with on the streets of Scranton androde with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的競(jìng)選搭檔當(dāng)選副總統(tǒng)喬拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha andMalia, I love you both so much, and you have earned thenew puppy that's coming with us to the White House. Andwhile she's no longer with us, I know my grandmother iswatching, along with the family that made me who I am. Imiss them tonight, and know that my debt to them isbeyond measure.
我要感謝下一位第一夫人米歇爾奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒(méi)有她在過(guò)去16年來(lái)的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對(duì)我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign teamever assembled in the history of politics you madethis happen, and I am forever grateful for what you'vesacrificed to get it done.
我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.
但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Ourcampaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the livingrooms of Concord and the front porches of Charleston.
我從來(lái)不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 tothis cause. It grew strength from the young people whorejected the myth of their generation's apathy; who lefttheir homes and their families for jobs that offeredlittle pay and less sleep; from the not-so-young peoplewho braved the bitter cold and scorching heat to knockon the doors of perfect strangers; from the millions ofAmericans who volunteered and organized, and proved thatmore than two centuries later, a government of thepeople, by the people and for the people has notperished from this earth. This is your victory.
勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來(lái)捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無(wú)數(shù)美國(guó)人自愿組織起來(lái),充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. Foreven as we celebrate tonight, we know the challengesthat tomorrow will bring are the greatest of ourlifetime two wars, a planet in peril, the worstfinancial crisis in a century. Even as we stand heretonight, we know there are brave Americans waking up inthe deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan torisk their lives for us. There are mothers and fatherswho will lie awake after their children fall asleep andwonder how they'll make the mortgage, or pay theirdoctor's bills, or save enough for college. There is newenergy to harness and new jobs to be created; newschools to build and threats to meet and alliances torepair.
你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥?lái)的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國(guó)人醒來(lái)后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, butAmerica I have never been more hopeful than I amtonight that we will get there. I promise you: We as apeople will get there.
前方道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無(wú)法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make aspresident, and we know that government can't solve everyproblem. But I will always be honest with you about thechallenges we face. I will listen to you, especiallywhen we disagree. And, above all, I will ask you join inthe work of remaking this nation the only way it's beendone in America for 221 years block by block, brickby brick, callused hand by callused hand.
我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或政策。政府并不能解決所有問(wèn)題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國(guó)立國(guó)221年以來(lái)的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is notthe change we seek it is only the chance for us tomake that change. And that cannot happen if we go backto the way things were. It cannot happen without you.
21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒(méi)有變革;沒(méi)有你們,就沒(méi)有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch inand work harder and look after not only ourselves, buteach other. Let us remember that if this financialcrisis taught us anything, it's that we cannot have athriving Wall Street while Main Street suffers. In thiscountry, we rise or fall as one nation as one people.
讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國(guó)精神,樹立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that haspoisoned our politics for so long. Let us remember thatit was a man from this state who first carried thebanner of the Republican Party to the White House aparty founded on the values of self-reliance, individualliberty and national unity. Those are values we allshare, and while the Democratic Party has won a greatvictory tonight, we do so with a measure of humility anddetermination to heal the divides that have held backour progress.
黨派之爭(zhēng)、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion mayhave strained, it must not break our bonds ofaffection." And, to those Americans whose support I haveyet to earn, I may not have won your vote, but I hearyour voices, I need your help, and I will be yourpresident, too.
當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。他說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),雖然我沒(méi)有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who arehuddled around radios in the forgotten corners of ourworld our stories are singular, but our destiny isshared, and a new dawn of American leadership is athand. To those who would tear this world down: We willdefeat you. To those who seek peace and security: Wesupport you. And to all those who have wondered ifAmerica's beacon still burns as bright: Tonight, weproved once more that the true strength of our nationcomes not from the might of our arms or the scale of ourwealth, but from the enduring power of our ideals:democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對(duì)于懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來(lái)源并非軍事威才或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。
For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected. And what we havealready achieved gives us hope for what we can and mustachieve tomorrow.
美國(guó)能夠變革,這才是美國(guó)真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來(lái)能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mindtonight is about a woman who cast her ballot in 's a lot like the millions of others who stood inline to make their voice heard in this election, exceptfor one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮庫(kù)波爾。她和無(wú)數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒(méi)有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and ecause of the color of herskin.
在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上沒(méi)有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥裕诙€(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache andthe hope; the struggle and the progress; the times wewere told that we can't and the people who pressed onwith that American creed: Yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過(guò)去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代?,F(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up andspeak out and reach for the ballot. Yes, we can.
在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來(lái)了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itselfwith a New Deal, new jobs and a new sense of commonpurpose. Yes, we can.
安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國(guó)大地。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise togreatness and a democracy was saved. Yes, we can.
二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見證了一代美國(guó)人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher fromAtlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes,we can.
安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血醒周末事件。來(lái)自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science andimagination. And this year, in this election, shetouched her finger to a screen and cast her vote,because after 106 years in America, through the best oftimes and the darkest of hours, she knows how Americacan change. Yes, we can.
人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us askourselves: If our children should live to see the nextcentury; if my daughters should be so lucky to live aslong as Ann Nixon Cooper, what change will they see?What progress will we have made?
美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來(lái),我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們?wèn)自己這樣一個(gè)問(wèn)題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time to put our people back towork and open doors of opportunity for our kids; torestore prosperity and promote the cause of peace; toreclaim the American Dream and reaffirm that fundamentaltruth that out of many, we are one; that while webreathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can't, we willrespond with that timeless creed that sums up the spiritof a people: Yes, we can.
現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說(shuō)我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
奧巴馬總統(tǒng)競(jìng)選演講稿翻譯中文 “我們合眾國(guó)的人民,為了建立更加完善的聯(lián)邦……
221年前,在對(duì)面街角那座至今仍舊巍然挺立的大廳中,美國(guó)自由的先驅(qū)聚集在一起,用簡(jiǎn)單的語(yǔ)詞,啟動(dòng)了在當(dāng)時(shí)看來(lái)不可能完成的民主試驗(yàn)。這些為逃避暴虐與壓迫而遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到北美大陸的農(nóng)場(chǎng)主、學(xué)者、政治家和愛國(guó)者終于在1787年春天的費(fèi)城會(huì)議上將獨(dú)立從宣言變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
這份文件最終簽署,但事實(shí)上從未完成,它沾上了這個(gè)國(guó)家奴隸制的原罪。在那個(gè)不得不妥協(xié)的(是否保留奴隸制)的問(wèn)題上各殖民地莫衷一是,將整個(gè)會(huì)議引入夭折的泥潭。聯(lián)邦的創(chuàng)建者們選擇將這個(gè)問(wèn)題留給后人來(lái)解決,一個(gè)至少允許奴隸制存在20年的妥協(xié)不想一直延續(xù)了220多年。
從一開始,奴隸制問(wèn)題的答案就已深埋于憲法之中了――我們憲法的核心就是法律之下的平等理想,它保證其人民自由、公正,以及能夠并且應(yīng)該隨著時(shí)間而不斷趨向完善的聯(lián)邦。
但是,羊皮紙上的詞句卻不曾讓奴隸們掙脫束縛,完整地賦予各種膚色、各種信仰的人們作為合眾國(guó)公民的權(quán)利和義務(wù)。還需要一代接一代的仁人志士用大街小巷的奔走抗議、用法庭上的據(jù)理力爭(zhēng),甚至訴諸于戰(zhàn)爭(zhēng)與對(duì)抗,冒著巨大的風(fēng)險(xiǎn)――去縮小承諾與現(xiàn)實(shí)的差距。
從一開始我們就將建國(guó)先父?jìng)兊拿篮迷竿谌氲搅诉@次競(jìng)選之中――繼續(xù)前人的長(zhǎng)征,繼續(xù)這個(gè)旨在建立更加公正、平等、自由、博愛、繁榮美利堅(jiān)的長(zhǎng)征。我選擇在這樣的歷史時(shí)刻競(jìng)選總統(tǒng),因?yàn)槲覉?jiān)信,除非我們能將這個(gè)時(shí)代的問(wèn)題一起解決,除非我們能完善這個(gè)聯(lián)邦,否則美國(guó)將寸步難行。必須認(rèn)識(shí)到:生活的故事可能不盡相同,但是希望只有一個(gè);來(lái)自五湖四海、有著不同的相貌與膚色的我們都朝著同一個(gè)方向,那就是子孫們更好的未來(lái)。
這一信念來(lái)自我對(duì)美國(guó)人民高尚與寬容的不可動(dòng)搖的信念,也來(lái)自于我自己的美國(guó)故事。
我的父親是肯尼亞黑人,母親是堪薩斯白人,從小在外祖父和外祖母的撫養(yǎng)下長(zhǎng)大。外祖父經(jīng)歷過(guò)大蕭條、打過(guò)二戰(zhàn),有幸曾在巴頓將軍的隊(duì)伍里服役,外祖母則在里文沃斯堡(Fort Leavenworth)的一個(gè)炮彈生產(chǎn)線上工作,他們都是對(duì)美國(guó)有貢獻(xiàn)和最深感受的人。我既接受過(guò)美國(guó)的精英教育,也在世界上最貧困的國(guó)家生活過(guò),最后與一個(gè)奴隸和奴隸主的后代結(jié)合,把這條傳奇血脈傳給了我們兩個(gè)寶貝女兒。我的兄弟姐妹遍及世界三個(gè)大洲,他們膚色各異、種族不同。在地球上,我的故事是唯一的。
這段唯一的故事把我和其他的候選人區(qū)別開來(lái),也在我的心中烙下了對(duì)這個(gè)國(guó)家最基本的理解--“合眾為一”。
這場(chǎng)競(jìng)選的第一年里,所有相反的預(yù)測(cè)被美國(guó)人民對(duì)于這種團(tuán)結(jié)的渴望所超越。盡管有人試圖通過(guò)種族的有色眼鏡來(lái)歪曲這次競(jìng)選,在這個(gè)國(guó)家白人州里所取得的壓倒性勝利讓所有質(zhì)疑變得蒼白無(wú)力。在那邦聯(lián)旗幟永屹的南卡羅來(lái)納州,黑人和白人聯(lián)合起來(lái),一起站在我的身后搖旗吶喊。
膚色分歧在投票中的彌合并不意味著種族問(wèn)題不再是這次競(jìng)選的一個(gè)議題。在整個(gè)競(jìng)選過(guò)程中,一直都有評(píng)論者說(shuō)我“太黑”或“不夠黑”。種族問(wèn)題的泡泡在南卡羅來(lái)納州初選的前一周浮到了表面。新聞界哪會(huì)放過(guò)任何一片關(guān)于種族問(wèn)題的腐肉,初選過(guò)后的殘羹冷炙中,他們費(fèi)心地搜尋者黑人和白人之間,甚至黑人和其它人種之間的罅隙。
但是,直到最近幾個(gè)星期,有關(guān)種族的討論才變得特別尖銳和具有攻擊性。
洶涌而來(lái)的各種極端指責(zé)不過(guò)傳達(dá)了一個(gè)聲音,即我迄今為止在競(jìng)選中所獲得的一切都不過(guò)是一種安撫,不過(guò)是自由派廉價(jià)求購(gòu)種族調(diào)和表象的伎倆。在另一極端,我原來(lái)的牧師耶利米耐特(Jeremiah Wright)則使用更具煽動(dòng)性和攻擊性的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的立場(chǎng);這些語(yǔ)言不僅有加深種族矛盾的傾向,還侮辱了這個(gè)國(guó)家的偉大和善良,沒(méi)有一個(gè)種族可以獨(dú)善其身。
我明確地譴責(zé)了耐特這些引發(fā)了巨大爭(zhēng)議的言論。然而,不管我怎么表述,一些人仍不滿足。我是否知道他有抨擊美國(guó)內(nèi)政和外交政策的記錄?知道。我以前坐在教堂里時(shí)有沒(méi)有聽到過(guò)他發(fā)表爭(zhēng)議性的講話?有。我是不是從一開始就和他的政治觀點(diǎn)保持距離?當(dāng)然--你們中的許多人肯定都曾從牧師、神父或拉比那里聽過(guò)不可茍同的言論,我想它們的道理是一樣的。
然而,這些引發(fā)鋪天蓋地爭(zhēng)論的言論不僅僅是觀點(diǎn)不同那么簡(jiǎn)單,也不僅僅是一個(gè)宗教領(lǐng)袖走火入魔的自彈自唱,而是將這個(gè)國(guó)家徹底地、極度地扭曲--這種看法認(rèn)為白人種族主義根深蒂固,把美國(guó)所有問(wèn)題的根節(jié)置諸于這個(gè)偉大國(guó)家的種種優(yōu)點(diǎn)之上;它還認(rèn)為中東沖突的癥結(jié)在于我們堅(jiān)定盟友以色列的胡作非為,而非源自伊斯蘭極端主義充滿仇恨的意識(shí)形態(tài)。
耐特充滿了種族怨怒的語(yǔ)言不僅是錯(cuò)誤的,而且是極端的,這個(gè)時(shí)候我們需要的是團(tuán)結(jié),是大家走到一起解決重大問(wèn)題的勇氣,我們面臨的困難太多:兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖主義威脅、搖搖欲墜的經(jīng)濟(jì)、曠日持久的醫(yī)保危機(jī)以及災(zāi)難性的氣候變化;這些問(wèn)題不是黑人、白人、拉美裔人或者亞裔人哪一群人所要面對(duì)的,也不是哪一群人能獨(dú)自解決的,是我們必須共同面對(duì)的。
由于我個(gè)人背景、政治經(jīng)歷、價(jià)值觀和理想的緣故,不論我怎么譴責(zé)耐特,總會(huì)有人不依不饒,對(duì)他們來(lái)說(shuō)發(fā)表聲明予以譴責(zé)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。他們的問(wèn)題幾乎是一樣的,為什么我會(huì)和如此極端一個(gè)人做了這么多年朋友?為什么我不加入另一個(gè)教會(huì)?坦白講,你們可能是對(duì)的,如果我對(duì)耐特牧師的全部了解僅限于那些在電視和YouTube 上循環(huán)播放的布道片斷,如果三一聯(lián)合基督教堂僅僅是某些評(píng)論者所惡意歪曲的那般模樣的話。
但是據(jù)我了解,耐特并不完全是這個(gè)樣子。我二十多年前認(rèn)識(shí)的是這樣一個(gè)人,他使我皈依了基督信仰,教導(dǎo)我與眾人相親相愛,交給我我照顧病人幫助弱小的責(zé)任。他曾在美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)為國(guó)家服役,曾在這個(gè)國(guó)家的最高學(xué)府和神學(xué)院學(xué)習(xí)并講學(xué)。主持教堂工作三十多年期間,他勤懇服務(wù)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū),按上帝的旨意在人世廣播福祉--收留無(wú)家可歸的人,救人于疾苦,提供嬰幼兒日托服務(wù),為學(xué)生提供獎(jiǎng)學(xué)金,到監(jiān)獄探視犯人并為他們禱告,還向艾滋病患者和艾滋病毒感染者伸出援助之手。
在我的第一本書《父親的夢(mèng)想》里,我描述了三一教堂第一次參加禮拜的經(jīng)歷:
“人們開始從座位上站起來(lái)、呼喊聲、掌聲,疾風(fēng)一般將那位牧師的聲音帶上房櫞......簡(jiǎn)單的一句‘希望’,擲地有聲、余音繞梁;十字架下,全城千百個(gè)教堂里,普通黑人在我的想象中也成為了圣經(jīng)故事里的角色,大衛(wèi)和歌利亞的故事、摩西和法老的故事、基督徒在獅子坑的故事以及《以西結(jié)書》中滿是骨骸的大地。這些關(guān)于生存、自由和希望的故事,也漸漸成為了我們的故事、我的故事,故事里拋灑的熱血是我們的熱血,揮灑的是我們的眼淚,晴朗的天空下,黑人教堂就好像一艘航船,滿載著一個(gè)民族的故事緩緩駛進(jìn)我們的后代,駛向更加寬廣的世界。我們的歷史立刻變得獨(dú)特卻又普遍,既是黑人的又不僅僅是黑人的。自然而然地,我們將這些黑人化的圣經(jīng)故事當(dāng)作是自己的歷史,把它們當(dāng)作是我們的經(jīng)歷來(lái)學(xué)習(xí)和珍惜,有了這些故事,我們才能重建自己的過(guò)去?!?/p>
這就是我在三一教堂的經(jīng)歷。和全國(guó)其它地方以黑人信徒為主的教堂一樣,三一教堂就是一個(gè)完整的黑人社區(qū)--有醫(yī)生也有接受社會(huì)救濟(jì)的母親,有模范學(xué)生也有黑幫混混。和其他黑人教堂一樣,三一教堂的禮拜充滿喧鬧的笑聲,不時(shí)還有些葷穢的打趣。他們跳舞、拍手、尖叫或是喧鬧,不常來(lái)的人還真的會(huì)受不了。這些教堂將美國(guó)黑人的一切囊括其中,仁慈與殘忍、絕頂智慧與渾渾噩噩、奮爭(zhēng)與成功、愛與恨以及痛苦與偏見。
也許這些可以更好地解釋我與耐特牧師的關(guān)系。他也許并不完美,但他對(duì)我來(lái)說(shuō)就像是家里的一員。他堅(jiān)定了我的信仰,主持過(guò)我的婚禮,為我的女兒作了洗禮。我從來(lái)沒(méi)聽到過(guò)他用貶損的語(yǔ)言貶低其它族裔,他從來(lái)都是用禮貌和敬意來(lái)對(duì)待與他交往的白人。他是一個(gè)矛盾的集合體――好好壞壞 ――就像他多年勤奮服務(wù)的社區(qū)一樣。
和他斷絕關(guān)系就等于和整個(gè)黑人社區(qū)隔絕;和他斷絕關(guān)系,就好比與撫養(yǎng)我長(zhǎng)大成人的白人外祖母,一位曾為我一再做出犧牲,一位愛我勝過(guò)世界上任何人,一位曾向我坦言她在街上會(huì)對(duì)身邊走過(guò)的黑人男子感到害怕,并曾經(jīng)不止一次將那些令人恐懼的種族偏見掛在嘴邊的親人斷絕關(guān)系。
這些人都是我聲明中的一部分,也是這個(gè)國(guó)家的一部分,這個(gè)我深愛著的國(guó)家的一部分。
這樣說(shuō)并不是在單純?cè)u(píng)判這些不可饒恕的言論,或是為其尋找托詞。相信我,不是這樣的。在這件事情上,保全政治名譽(yù)最好的做法莫過(guò)于冷處理,讓它隨著時(shí)間一起慢慢淡去。我們大可將耐特看做是個(gè)思想偏激或是蠱惑人心的人,就好像某些人對(duì)待杰拉爾丁菲拉蘿(Geraldine Ferraro)那樣 ,將他們的種族言論歸因于心中深藏的種族偏見,因而將他們當(dāng)作無(wú)可救藥的人漠然置之。
但是,我認(rèn)為美國(guó)的種族問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重到不得不直接面對(duì)的程度了。若不如此,我們就會(huì)犯和耐特一樣的錯(cuò)誤――簡(jiǎn)單化、臉譜化,將消極面放大到足以扭曲真實(shí)的程度。
實(shí)際情況是,這些過(guò)去幾周浮出水面的言論和話題反映了這個(gè)國(guó)家種族問(wèn)題的復(fù)雜性。這是一個(gè)我們從未完全解決的問(wèn)題,也是我們的聯(lián)邦需要完善的方面。如果我們現(xiàn)在將它擱置起來(lái),默默地回到自己的角落,我們將永遠(yuǎn)無(wú)法再走到一起來(lái),解決諸如醫(yī)保、教育和工作等問(wèn)題。
要認(rèn)識(shí)這一現(xiàn)實(shí),需要回顧一下我們是如何陷入今天之困境的。威廉??思{(William Faulkner)曾寫到:“過(guò)去既沒(méi)有死去也沒(méi)有被埋葬。甚至,它根本就還沒(méi)有過(guò)去。”在這里,我們沒(méi)有必要復(fù)述這個(gè)國(guó)家種族歧視的歷史。但是我們需要提醒自己,今天美國(guó)非裔社區(qū)里存在的眾多不公正現(xiàn)象可以直接追溯到奴隸制和吉姆克勞法 時(shí)期代代遺傳下來(lái)的種族問(wèn)題流毒。
種族隔離的學(xué)校過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是次等學(xué)校。在布朗訴教育董事會(huì)案(Brown v. Board of Education) 五十年后,這些學(xué)校的情況絲毫沒(méi)有改變。它們提供的次等教育,不管是在過(guò)去還是現(xiàn)在,都有助于解釋黑人和白人學(xué)生在受教育程度方面存在的普遍差距。
那些合法的歧視――通過(guò)暴力禁止黑人擁有財(cái)產(chǎn),拒絕給非裔美國(guó)業(yè)主放貸,黑人買房無(wú)法享受聯(lián)邦住房管理局的抵押貸款,黑人被拒絕進(jìn)入工會(huì)警察局和消防隊(duì)--意味著黑人家庭無(wú)法為自己的下一代積累起足夠多的財(cái)產(chǎn)。這就解釋了為什么黑人和白人在財(cái)富收入上存在巨大差距,為什么今天許多城市或鄉(xiāng)村社區(qū)貧窮的帽子總是揭不掉。
黑人男子缺乏工作機(jī)會(huì)這一事實(shí),以及無(wú)法為家庭提供應(yīng)盡義務(wù)而帶來(lái)的恥辱感和沮喪,讓黑人家庭面臨危機(jī)--在國(guó)家現(xiàn)有的福利政策下,這一問(wèn)題日益惡化。眾多城市黑人社區(qū)基本社區(qū)服務(wù)的缺乏--如小孩兒玩耍的公園、巡邏警察、按時(shí)垃圾回收和強(qiáng)制建筑標(biāo)準(zhǔn)--最終導(dǎo)致一個(gè)無(wú)法擺脫的暴力、破敗和忽視的惡性循環(huán)。
耐特和與他同時(shí)代的非裔美國(guó)人就是在這樣的環(huán)境下長(zhǎng)大的。五六十年代的時(shí)候他們開始步入社會(huì),當(dāng)時(shí)種族隔離仍然是合法制度,黑人的諸多機(jī)會(huì)被制度性地禁止或銷奪。但是這些黑人并沒(méi)有屈服于嚴(yán)酷的環(huán)境,他們攜起手來(lái)披荊斬棘、克服困難,努力為自己的下一代闖出一條路來(lái)。
然而,能夠最終抓住機(jī)會(huì)成就自己美國(guó)夢(mèng)的黑人畢竟只是少數(shù),他們中仍然有許多人無(wú)法實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想--以這樣或那樣的方式屈服于種族歧視的夢(mèng)魘。這種挫敗感遺傳到了他們的下一代那里--年輕的黑人男子和越來(lái)越多的青年女子閑站街角,無(wú)所事事,或者是慵懶地躺在監(jiān)獄里,對(duì)未來(lái)不抱任何期望和期待。即便對(duì)那些實(shí)現(xiàn)了自己夢(mèng)想的人來(lái)說(shuō),種族和種族問(wèn)題一直都是他們世界觀的基本來(lái)源。在與耐特同時(shí)代的男男女女腦海里,羞辱、懷疑和恐懼的記憶從來(lái)都揮之不去,憤怒和痛苦更難忘懷。這些憤怒也許不會(huì)在公開的場(chǎng)合表達(dá)出來(lái),不會(huì)在白人同事或朋友的面前表達(dá)出來(lái)。但是一旦到了相對(duì)私人的空間,比如茶前飯后、理發(fā)店里,這些情感就有了傾訴的場(chǎng)合。曾幾何時(shí),這些黑人的憤怒被政客們所利用,用種族主義劃線撈取選票,或是為其個(gè)人的失誤文過(guò)飾非。
我們有時(shí)也會(huì)在周日教堂的講臺(tái)或是條椅上聽到類似的情感表達(dá)。許多人都對(duì)耐特布道中的激烈言辭感到震驚,但是這不過(guò)再次證明了一個(gè)事實(shí),那就是在美國(guó),周日早上的這段教堂的禱告時(shí)間,種族隔離問(wèn)題最為激化。這種發(fā)泄其實(shí)沒(méi)有任何實(shí)際意義,相反,常常影響我們對(duì)實(shí)際問(wèn)題的解決。它讓我們無(wú)法看清自己也應(yīng)對(duì)此現(xiàn)狀負(fù)責(zé),讓非裔美國(guó)人的社區(qū)難以聯(lián)合起來(lái)做出什么實(shí)際的改變。但是我要說(shuō),這種憤怒是真實(shí)而強(qiáng)烈的,僅僅希望它自行消失,或是不加思索地進(jìn)行抨擊,往往只能讓兩個(gè)種族之間誤解的鴻溝越拉越大。
事實(shí)上,白人社區(qū)中也存在著與此相同的情緒。美國(guó)勞工階層和中產(chǎn)階級(jí)中的很多人都覺得自己沒(méi)有從種族中占到什么便宜。這些人多為移民--在他們看來(lái),自己完全就是白手起家,沒(méi)有拿過(guò)誰(shuí)的好處受過(guò)誰(shuí)的恩惠。他們勤勤懇懇、任勞任怨,但最終卻眼睜睜地看著自己的工作機(jī)會(huì)被轉(zhuǎn)向國(guó)外,眼睜睜地看著自己一生積攢下來(lái)的退休金縮水。他們對(duì)自己的未來(lái)感到焦慮,感覺自己距離夢(mèng)想已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)。在工資不變、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)加劇的情況下,所謂機(jī)會(huì)實(shí)則成為了一個(gè)零和博弈,你的成功必定要以我的失敗為代價(jià)。所以,當(dāng)他們被告之自己的孩子得坐公交車去上學(xué),當(dāng)他們聽說(shuō)非裔美國(guó)人由于那些并非他們犯下的歷史過(guò)錯(cuò)在找工作或教育方面享受了什么優(yōu)惠政策,當(dāng)他們對(duì)社區(qū)犯罪活動(dòng)的擔(dān)憂被視為帶有種族偏見的時(shí)候,胸中怨恨自然無(wú)處消解。
和黑人社區(qū)的情況類似,這些憤怒絕少會(huì)在溫和的日常交往中表現(xiàn)出來(lái)。但是它所塑造的政治景觀影響了至少整整一代美國(guó)人。對(duì)福利和“反歧視行動(dòng)(Affirmative Action)”的不滿催生出了“里根聯(lián)盟(Reagan Coalition)”。政客們沒(méi)完沒(méi)了地拿自己選區(qū)內(nèi)的犯罪率和人們因此產(chǎn)生的焦慮做文章、撈選票。脫口秀主持人和保守的時(shí)政評(píng)論員醉心于指責(zé)種族主義的言論多么荒唐,將關(guān)于種族不公正和不平等的合理討論歸于簡(jiǎn)單的政治意趣或是種族主義的另一種表現(xiàn)。
和黑人們的情感宣泄常常帶來(lái)消極作用一樣,白人們的憤怒常常讓他們忽略了壓榨中產(chǎn)階級(jí)的罪魁禍?zhǔn)?-充斥著骯臟內(nèi)幕交易、問(wèn)題重重的會(huì)計(jì)活動(dòng)、短視貪婪逐利行為的公司文化;被游說(shuō)者和有特別利益訴求的人占領(lǐng)的華盛頓以及偏向少數(shù)利益群體的經(jīng)濟(jì)政策。不去尋找他們憤怒的理由,反而希望這些問(wèn)題能夠不治自愈,或是單純地把這些人歸作被誤導(dǎo)者或是種族激進(jìn)分子,同樣會(huì)加劇種族矛盾,阻礙種族之間的理解與和解。
這就是我們現(xiàn)在的處境。我們深陷種族主義的泥潭已有多時(shí)。與那些批評(píng)我的人,不論黑人白人,所持觀點(diǎn)剛好相反,我從未天真地以為種族問(wèn)題的隔閡能夠因?yàn)橐淮芜x舉而藥到病除,更非一次參選能夠明顯改善,而且我也不是一個(gè)完美的參選者。
但是我已經(jīng)堅(jiān)定了自己的信念--這個(gè)信念植根于我對(duì)上帝的信仰和對(duì)美國(guó)人民的信仰--攜起手來(lái)我們才能治愈種族主義的頑疾,事實(shí)上,如果希望在建立一個(gè)更加完善聯(lián)邦的路上越走越遠(yuǎn),我們別無(wú)選擇。
對(duì)黑人社區(qū)來(lái)說(shuō),這條道路意味著勇敢地接過(guò)歷史的包袱而不被歷史所荼毒;意味著繼續(xù)在社會(huì)的各個(gè)方面為正義而奔走疾呼;但是,這同樣意味著我們必須把自己的訴求--諸如更好的醫(yī)療、更好的教育、更好的工作--與全體美國(guó)人聯(lián)系在一起--立志打破玻璃天花板的白人婦女、失業(yè)的白人男子以及為家庭而打拼的移民;意味著我們要為自己的生活負(fù)責(zé)--以更高的要求衡量我們的父親,花更多的時(shí)間陪孩子,給他們讀書,教他們?nèi)绾翁幚砜赡馨l(fā)生在他們身上的種族歧視,告訴他們無(wú)論如何也不要自暴自棄或憤世嫉俗,要讓他們堅(jiān)信命運(yùn)就在自己的手中。
充滿諷刺意味的是,這種經(jīng)典而保守的美國(guó)式信條,自力更生的論調(diào),常常出現(xiàn)在耐特的布道之中。但是耐特忽略了一點(diǎn),所謂的自力更生必然建立在對(duì)社會(huì)的信任之上,相信這個(gè)社會(huì)是可以改變的。
耐特的布道最深層次錯(cuò)誤并不在于他公開談?wù)摲N族問(wèn)題,而是在于在他將我們的社會(huì)看做一塵不變,仿佛這么多年一點(diǎn)進(jìn)步也沒(méi)有;即便這個(gè)國(guó)家已經(jīng)接納了他的教眾去競(jìng)選國(guó)家的最高公職,去建立黑人與白人、拉美裔與亞裔、富人與窮人、年輕人與老人的聯(lián)盟,他仍然覺得這個(gè)社會(huì)不會(huì)改變。然而,所見所聞所知明白無(wú)誤的告訴我們,美國(guó)可以改變。這是這個(gè)國(guó)家真正的天才之處。這一切的改變給予我們希望--無(wú)畏的希望--它為我們的將來(lái)指明方向。
對(duì)于白人來(lái)說(shuō),通向更完善聯(lián)邦的道路意味著需要承認(rèn)非裔美國(guó)人所面臨的痛苦并非僅僅只存在于黑人的心中。種族歧視的歷史是真實(shí)的,種族其實(shí)的現(xiàn)狀,雖不及過(guò)去嚴(yán)重,但也依然存在,是需要著手解決的。解決不能僅僅停留在口頭上,而應(yīng)有實(shí)際的行動(dòng)--包括加大對(duì)學(xué)校和社區(qū)的投入;嚴(yán)格執(zhí)行人權(quán)法案,保證刑事司法體系公平;為這一代人提供前幾代人沒(méi)有的向上發(fā)展的階梯。需要讓所有美國(guó)人意識(shí)到,別人夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn)并不會(huì)以你的失敗為代價(jià);在健康、福利以及惠及多種族孩子的教育上所投入的每一分錢最終都將促進(jìn)美國(guó)的繁榮昌盛。
事實(shí)上,我們所呼吁的剛好與這個(gè)世界宏偉的宗教理念相契合--將欲取之,必先與之。圣經(jīng)教導(dǎo)我們:讓我們成為兄弟的守護(hù)者。那么就讓我們成為兄弟姐妹的守護(hù)者,讓我們通過(guò)政治途徑來(lái)謀求彼此共同的利益。
在這樣的國(guó)家中我們總是面臨選擇。我們可以接受助長(zhǎng)分裂、沖突和憤世嫉俗的政治。我們可以把種族問(wèn)題導(dǎo)演成鬧劇--就好像我們?cè)谛疗丈钢兴龅哪菢?或者亡羊補(bǔ)牢,悲劇發(fā)生之后再圖補(bǔ)救,比如卡特里娜颶風(fēng)之后;又或?qū)⒎N族問(wèn)題交付給晚間新聞,任它如何紛說(shuō)。我們可以在每個(gè)頻道反復(fù)播放耐特的言論,沒(méi)日沒(méi)夜地放,一直放到大選,將這次競(jìng)選演變?yōu)橐粋€(gè)單一話題,即美國(guó)人到底是否認(rèn)為我會(huì)在一定程度上同意耐特的激烈言辭。我們可以抓住希拉里的某些不恰當(dāng)言論大書特書,指責(zé)她在玩弄種族牌。我們盡可以盲目地認(rèn)為白人男性選民最終都將把票投給約翰麥凱恩,不管他的政策如何。
但是如果我們做了,我可以告訴你,在下次選舉中,類似的話題依然會(huì)被提起,一次一個(gè),一個(gè)接一個(gè)。最終什么都不會(huì)改變。
當(dāng)然,那只是我們的其中一個(gè)選項(xiàng)。又或許我們能就此攜起手來(lái),齊聲高呼,“再也不能這樣了?!蔽覀冞@次得談?wù)勀切┍I取黑人孩子、白人孩子、亞裔孩子、西班牙語(yǔ)裔孩子和土著孩子未來(lái)的日漸破落的學(xué)校。這次我們得放下厭世自大的情緒,拋棄那種認(rèn)為這些孩子不可教或者這些和我們長(zhǎng)相不同的孩子是別人的問(wèn)題的想法。美國(guó)的孩子不是別人的孩子,他們是我們所有人的孩子,不能讓他們?cè)?1世紀(jì)的競(jìng)爭(zhēng)中落后。這一次,再也不能這樣了。
這次我們得談?wù)勧t(yī)院急診室的門外為何站滿了沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)的白人、黑人和拉美裔。也許僅憑他們自己還無(wú)法和華盛頓的特殊利益群體抗衡,但是如果我們大家能挽起手來(lái),定能較量一番。
這次我們得談?wù)勀切┢茢〉墓S,曾幾何時(shí),這里曾經(jīng)為各個(gè)種族的男女工人提供體面的生活;這次我們得談?wù)勀切┑盅捍鄣姆课?,曾幾何時(shí),它們屬于各個(gè)宗教、各個(gè)地區(qū)、各種職業(yè)的美國(guó)人。我們得談?wù)勔粋€(gè)基本的事實(shí),并不是那些和你相貌不同的人可能搶走你的飯碗,而是你所工作的公司正在將這些工作機(jī)會(huì)拱手讓人,為的僅僅是利潤(rùn)而已。
這次我們得談?wù)勀切┠w色不同、信仰各異的男男女女,他們?cè)谕幻骝湴恋钠鞄孟乱黄鸱?、一起?zhàn)斗、一起流血。我們得談?wù)勗鯓影阉麄儚倪@場(chǎng)本不應(yīng)該發(fā)動(dòng),更不應(yīng)該繼續(xù)的戰(zhàn)爭(zhēng)中安全地送回。我們得談?wù)勗鯓油ㄟ^(guò)對(duì)他們以及他們家庭的關(guān)愛,怎樣通過(guò)給予他們應(yīng)得的回報(bào)來(lái)體現(xiàn)我們的愛國(guó)主義。
如非堅(jiān)信這是大多數(shù)美國(guó)人民的心愿,我將不會(huì)參加這次總統(tǒng)競(jìng)選。這個(gè)聯(lián)邦也許永遠(yuǎn)都不會(huì)完美,但是一代又一代的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,總有機(jī)會(huì)讓它變得更好。每當(dāng)我自己對(duì)這種可能性表示懷疑和厭倦的時(shí)候,美國(guó)的下一代給了我最多的希望--這些年輕人的態(tài)度、信仰和對(duì)變革的包容已經(jīng)在這次選舉中創(chuàng)造了歷史。
今天,我有一個(gè)特別的故事想帶給大家--馬丁路德金博士誕辰那天我有幸在他的教堂,亞特蘭大的埃本內(nèi)澤浸禮會(huì)教堂(Ebenezer Baptist)講述同一個(gè)故事。
有個(gè)二十三歲的年輕白人婦女名叫阿什利拜亞(Ashley Baia),她在南卡羅來(lái)納州的佛羅倫斯(Florence)為我組織競(jìng)選活動(dòng)。這次競(jìng)選甫一開始,她大部分時(shí)間都撲在黑人社區(qū)里,有一天她參加了一個(gè)圓桌討論會(huì),大家圍坐在一起聊自己為什么會(huì)到那兒去。
阿什利說(shuō),她九歲那年媽媽得了癌癥。由于沒(méi)法繼續(xù)上班,她被解雇了,醫(yī)療保險(xiǎn)也沒(méi)了,一家只能申請(qǐng)破產(chǎn)。阿什利決定得為媽媽做點(diǎn)什么。
她知道食物是全家最大的開銷,于是阿什利讓媽媽相信自己真的很喜歡吃泡菜三明治蘸芥末醬。因?yàn)檫@樣吃最便宜。
就這么,阿什利吃了一年,直到媽媽病情有所好轉(zhuǎn)。她告訴所有參加討論會(huì)的人之所以加入助選活動(dòng)是因?yàn)樗芡ㄟ^(guò)這種方式讓成千上萬(wàn)想為父母做點(diǎn)事、幫點(diǎn)忙的孩子提供幫助。
阿什利本可能有其它的選擇。也許一直都有人告訴她,母親的之所以這樣是因?yàn)槟切卸璧暮谌颂稍诟@贫壬纤笥X,或者告訴她這一切都是因?yàn)槔酪岬姆欠ㄒ泼瘛5前⑹怖](méi)有聽信這些,她選擇與大家聯(lián)合起來(lái),對(duì)抗不公平。
阿什利講完自己的故事之后挨個(gè)兒?jiǎn)柗块g里的其他人為什么會(huì)支持這次競(jìng)選。每個(gè)人都有自己的故事和理由,有的理由很具體。最后輪到一位年長(zhǎng)的黑人男子,他自始至終都沒(méi)怎么說(shuō)過(guò)話。阿什利問(wèn)他為什么來(lái)這兒。他沒(méi)有重復(fù)剛剛大家說(shuō)過(guò)的那些理由。他沒(méi)有說(shuō)醫(yī)?;蛘呓?jīng)濟(jì),他沒(méi)有說(shuō)教育或者伊戰(zhàn),他也沒(méi)有說(shuō)去那兒是為了奧巴馬。他對(duì)每一個(gè)在場(chǎng)的人說(shuō),“我來(lái)是因?yàn)榘⑹怖?。?/p>
“我來(lái)是因?yàn)榘⑹怖?。”僅就這句話來(lái)講,一個(gè)年輕白人小姑娘和一個(gè)年長(zhǎng)黑人男子達(dá)成的共識(shí)并不足以改變什么,不能給生病的人送去關(guān)愛,不能幫失業(yè)的人找到工作,不能為孩子們提供更好的教育。
但是這是我們的新起點(diǎn),我們的聯(lián)邦將從此開始變得強(qiáng)大。正如221年前,一群愛國(guó)者在費(fèi)城簽署了那份文件后,一代又一代的美國(guó)人意識(shí)到的那樣,這,就是完善的起點(diǎn)。