我為你著迷
我為你著迷
經(jīng)過長期的觀察,發(fā)現(xiàn)每當我轉(zhuǎn)過頭時,我的國師(飛老)都會用疑問的眼神或者迷之微笑對著我,這里面會不會大有文章呢?疑問的眼神......迷之微笑......到底什么意思?我不懂??!我這國事神奇、神秘、難以捉摸。
會考完以后第一節(jié)課,便是飛老的語文課。先是一篇文言文詞語聽寫,接下來布置做了點練習,很快就下課了。到了眼保健操時間,我翻了翻老譚發(fā)的一個本子,封面上印著一排英文字:ILOSTMYSELFINYOU。
當時我就想,這是什么意思?想著想著,又習慣性地側(cè)著坐,時不時往后面望去。我又偷瞄了一眼朕的國師在干什么,正好他也在看我,且慢悠悠地走了過來,滿是疑問的眼神,我只好尷尬地轉(zhuǎn)過頭來坐端正......
“額,吉吉國王,你怎么坐立不安?什么情況?”突然,飛老就到了我旁邊,我心中頓時就有無數(shù)個疑問:怎么我一有半點風吹草動,您老就過來了?
我的腦子轉(zhuǎn)得飛快,說:“呃,本王英語不太好,這個句子始終找不到一句合適的翻譯,不知國師能否給朕一個滿意的答復?”聽飛老講過,當年讀書時他的英語也不好,所以沒有考上清華、北大。我成心要給他點難堪,誰叫他一天到晚關(guān)注我。隨后,我將老譚發(fā)的那個本子遞給飛老,指了指那段英文。
貌似不懂英文的飛老眉頭緊鎖,嘴里嘀咕著什么,大約二十秒,他說:“臣以為,其意思是:我迷失了我自己......呃......”飛老笑了笑,看著我:“你覺得呢?”
大概過了一分鐘,飛老又來了,沒想到還是說那件事情,和陶淵明《五柳先生傳》中的那個五柳先生的“不求甚解”恰恰相反,飛老還在糾結(jié)剛才那句英文翻譯,認真著呢。
突然國師以手撐頭,趴在了桌子上,深情地對著我說:“我為你著迷?!毙β晱乃拿姘朔皆疫^來,全班沸騰。我連忙問后面那位大佬級人物:“這句翻譯靠譜嗎?”她答非所問:“您的國師剛才含情脈脈地望著你,你太幸福了!”
我后面這位大佬級人物想歪了,可見其思想有多么危險。
但是,本王還有一個問題:為什么朕每次的一舉一動都有人關(guān)注,我又不是習近平,真是奇了怪了。最有可能的答案是我太帥了吧!各位看官,你們怎么看?
作者:曾昊??